Nous vivons a travers les langues | Legados
11 août 2020

Nous vivons a travers les langues: Votre langue d'origine est un outil précieux.

« Savoir lire et écrire dans la langue de vos ancêtres immigrés (que ce soit l'espagnol, le coréen, le mandarin ou l'arménien) vous rend plus sage et plus puissant. Je le sais par expérience »
(Tobar, H, 2016)

Español lengua de herencia en Montreal

Une langue est un fait social, toujours en contact avec d'autres langues, avec d'autres variétés, mais surtout une langue appartient à ses locuteurs.
Dans un contexte multilingue, comme c'est le cas de la ville de Montréal, où deux langues officielles et langues minoritaires sont reconnues, les immigrants sont souvent impliqués dans des processus de négociation conflictuels entre l'apprentissage et l'utilisation des langues officielles ainsi que la conservation et la transmission de la langue d’héritage à nos descendants.

La langue d'héritage est «une langue héritée qui n'est pas la langue principale dans le contexte dans lequel quelqu’un vit» (Sánchez 2012). C'est la langue que les immigrants parlent à la maison et est différente de la ou des langues officielles de la société d'accueil. Kristeva (1998: 10) cité dans Kramsh (1998: 32) Cela explique que les individus modernes d'aujourd'hui, bien qu'ils soient immigrés et vivent leur culture sur un autre territoire, apprécient leur identité nationale et ethnique tout comme leur différence subjective et irréductible intrinsèque. La langue est un élément clé de l'identité culturelle d'un sujet.

En tant que migrants, les sujets développent une identité diverse et complexe avec des symboles, des valeurs, des pratiques, des modes de vie, entre autres, des deux côtés, la société d'accueil et la société d'origine. On peut dire que le sujet se réinvente dans ses rôles, il se remodèle comme on le ferait avec une pâte à laquelle on ajoute des ingrédients.

La famille l’accompagne pendant ce processus d'intégration. Les parents, dans notre cas hispanophones, seront confrontés à un double défi: d'une part, assurer la continuité de leur propre culture en la transmettant à leurs enfants et, d'autre part, favoriser leur intégration sociale. La famille immigrée fait face au besoin, souvent émotionnel, de préserver et de maintenir sa langue. Revendiquer une identité linguistique est un lien clé qui fait appel aux racines et ne peut être séparé de la culture.

Pour les parents comme pour les enfants, le contexte multilingue affecte l'environnement intime et familial, où les conflits et les tensions surgissent du fait de la construction des identités: Quelle langue apprendre, quelle langue utiliser, quelle langue m'identifie?

Le pourcentage de familles mixtes à Montréal est élevé. Selon le dernier recensement de 2016 de Statistique Canada, l'espagnol est la troisième langue la plus parlée dans les maisons après l'arabe et le mandarin. Dans ces contextes familiaux où l'un des parents parle le français ou l'anglais comme langue maternelle et l'autre l'espagnol, les enfants sont éduqués dans l'une des deux langues officielles et l'espagnol n'est généralement pas la langue que les enfants ressentent comme la leur, réduisant ainsi leur utilisation.

La langue patrimoniale, dans notre cas l'espagnol, permet aux enfants de :

  • Renforcer leur identité;
  • Faire l'expérience de la fierté et d'un sentiment d'appartenance;
  • Construire des ponts entre vos origines et la culture québécoise;
  • Augmenter l'estime de soi et la confiance;
  • Faciliter l’apprentissage d’autres langues;
  • Maintenir et renforcer les liens intergénérationnels au sein de la famille (souvent multiculturels).

De même, le fait que les enfants et les jeunes immigrants maîtrisent mieux la langue d'origine et / soient identifiés aux racines culturelles de leurs ancêtres a un impact positif tant au Québec qu'au Canada, puisque ces sujets pourront:

  • Faciliter leur propre intégration et valoriser leurs acquis scolaires et académiques;
  • Construire une société soutenue par la diversité;
  • Développer de nouvelles collaborations artistiques et académiques entre le Québec, le Canada et les pays d'Amérique latine;
  • Participer aux échanges commerciaux croissants entre le Québec et l'Amérique latine.

En résumé, la préservation et la transmission de la langue et de la culture d'origine joue un rôle essentiel dans l'obtention de résultats scolaires et pour le bien-être psychosocial de l'individu, qui fait souvent preuve d'une plus grande ouverture et tolérance envers les autres et qui renforcera son intégration sociale dans la société d'accueil.

Cette transmission culturelle et linguistique commence à la maison, où les enfants vont développer et acquérir la compétence de la parole. Pour que les enfants développent les autres compétences de la langue, il leur est nécessaire de l'étudier et d'interagir dans des espaces sociaux plus larges qu'à la maison.

 

Sur les variétés d'une langue et leurs évaluations.

Lorsque les langues entrent en contact, des conflits surgissent entre elles en raison de jugements de valeurs, de critères d'usage et des représentations que les locuteurs en ont. De même, des frictions se produisent également entre les variétés d'une même langue.

Dans le cas de l'espagnol, par exemple, on sait qu'il existe des variétés latino-américaines (les différentes expressions et usages changent selon les pays latino-américains) et la variété péninsulaire. Cette dernière est considérée comme la norme correcte, la variété standard, et jouit d'une légitimité et d'un prestige. Cependant, les perceptions et les concepts qu'ont les locuteurs de la variété centrale ou des variétés latino-américaines sont façonnés par le prestige social, culturel, politique et économique des locuteurs d'une variété ou d'une autre. (Moreno Fernández 2009).

Les locuteurs eux-mêmes peuvent avoir une multiplicité d'attitudes et d'évaluations positives ou négatives, qui contribuent à maintenir ou à transformer l'environnement sociolinguistique dans lequel ils vivent. Les actions ou comportements des utilisateurs de la langue ne sont pas naturels mais répondent à des idéologies linguistiques.

L'idéologie linguistique, comme l'explique José del Valle (2007), sont des systèmes qui articulent des notions de langage, de langues, de parole et / ou de communication avec des formations culturelles, politiques et / ou sociales spécifiques. Et la valeur attribuée à l'une ou l'autre variété reflète les croyances et les valeurs du groupe social qui la parle indépendamment de sa fonctionnalité.

Programa español lengua de herencia de Legados

À Legados, nous avons entrepris de créer un programme d'espagnol de langue patrimoniale, sachant que l'héritage linguistique est un atout précieux qui réaffirme les identités latino-canadiennes des nouvelles générations, et qu'il n'y a pas de proposition à Montréal adaptée à nos besoins. En tant que communautés latino-américaines, nous sommes des pionniers dans ce domaine.

Nous travaillons pour le renforcement de toutes les variétés linguistiques avec un accent sur la revalorisation des variétés latino-américaines, car elles représentent notre identité culturelle. Ce sont celles parlées chez nous. Les apprenants doivent développer un sentiment d'appréciation pour leur propre variété, une oreille pour toutes les variétés ainsi qu'accroître la connaissance des différentes communautés de langue.

Profil linguistique des locuteurs d'une langue d'origine

  • Un niveau élevé de compréhension et de production orales dans des contextes informels et quotidiens;
  • Un faible niveau de compréhension et de production orales et écrites dans des contextes formels et académiques;
  • Faible développement dans certains domaines lexicaux;
  • Difficulté d'adaptation contextuelle ou de registre;
  • Un certain manque de connaissance explicite de la grammaire et de son métalangage;
  • Faible production et pertinence linguistique des textes écrits.

Los chicos latino-canadienses en la clase de español de Legados van a poder desarrollar todas las competencias de la lengua a través de un programa artístico y cultural. Enseñamos a través de la literatura, las artes y las culturas de los países de América Latina.

Nouvelle approche pédagogique pour les locuteurs des langues du patrimoine :

  • Cours et matériels qui répondent aux besoins linguistiques et culturels des locuteurs de l'espagnol en tant que langue patrimoniale;
  • Cours et matériels garantissant l'acquisition de compétences linguistiques formelles et académiques en espagnol;
  • Des cours qui s'adaptent à la diversité des niveaux des locuteurs en fonction de leurs forces et faiblesses linguistiques;
  • Besoins pédagogiques spécifiques des locuteurs de l'espagnol en tant que langue patrimoniale;
  • Des enseignants formés pour reconnaître ces besoins.

Les objectifs du programme d'espagnol comme langue patrimoniale sont :

  • Valoriser l'espagnol comme outil de développement socio-affectif;
    Privilégier la communication et les compétences linguistiques correspondant aux domaines académiques et professionnels et à d'autres contextes formels;
    Développer des compétences en écriture dans différents genres et en utilisant différents registres;
    Développer les champs sémantiques et le lexique;
    Développer la sensibilité et corriger les interférences provenant d'autres langues (français et anglais);
    Vous familiariser avec les concepts grammaticaux de l'espagnol.
     

Chacun vient à Legados avec ses propres trajectoires, discours et souvenirs d'origines différentes. Ensemble, nous faisons de la diversité une expérience interculturelle où nous embrassons les différences des identités qui nous habitent. Et ici, nous nous approprions notre culture et créons ensemble en espagnol.

C'est ainsi que se construit un tissu de mots et d'histoires qui nous parviennent sous les regards ouverts. Et nous savons profondément que dans notre travail nous matérialisons un désir légitime d'apprendre aux enfants à ne pas fermer les yeux, à apprendre à lire le monde de manière plus empathique envers les choses et les êtres proches et lointains qui nous entourent. En fin de compte, c'est apprendre et enseigner une langue.